Только что говорил с на кулинарную тему (ну, вы понимаете - предновогодний стол и всё такое), точнее, о кальмарах. Когда Люда учила в Израиле английский на курсах Берлиц, то там в учебнике кальмар был обозначен словом calamari (произносится как "кэлэмАри" - герои учебника заказали его в ресторане). В канадских суперах кальмары называются по-английски squid. Честно говоря, я думал, что это разница между британским и американским диалектами, даже поэкспериментировал на Мири:
- Do you know what is calаmari? (Знаешь, что такое calamari?)
- No. (Нет.)
- And do you know what is squid? (А что такое squid?)
- Yes - it's something like an octopus! (Да - это нечто похожее на осьминога!)
Но оказалось, что диалекты тут ни при чём: - это название животного (т.е. зоологический термин), а - это блюдо, точнее - приготовленный кальмар (т.е. кулинарный термин). Вот и получается, что мы покупаем в магазине одно, а едим - совсем другое!